Cabe destacar en un principio que la publicación es buena porque trata un tema que es de mucho interés público y que está vigente. El hecho de que proporcionen datos y argumentos para entender la problemática con los GEI ayuda a entender mejor lo que está sucediendo actualmente y por ende tener una visión que se acerca más a la realidad. Además asoma el término de radiatividad que es poco conocido pero es de suma importancia para comprender lo que sucede en el clima. Sin embargo, por una parte, se debió mencionar muy brevemente que el metano absorbe más radiación que el dióxido de carbono, como dato interesante. Y por otro lado se observó una redacción que no permite entender con claridad algunas cosas, lo que puede confundir a los que saben poco del tema, quedando ambigüedad o partes inconclusas, ya que se explicaba algo y quedaba como a medias; y parecía deberse a lo complejo del tema (que sí lo es) sino a la forma del planteamiento. Esto desde mi punto de vista. Pero creo que el problema radica en parte en la traducción del texto.
Sobre la primera publicación:
ResponderEliminarCabe destacar en un principio que la publicación es buena porque trata un tema que es de mucho interés público y que está vigente. El hecho de que proporcionen datos y argumentos para entender la problemática con los GEI ayuda a entender mejor lo que está sucediendo actualmente y por ende tener una visión que se acerca más a la realidad. Además asoma el término de radiatividad que es poco conocido pero es de suma importancia para comprender lo que sucede en el clima. Sin embargo, por una parte, se debió mencionar muy brevemente que el metano absorbe más radiación que el dióxido de carbono, como dato interesante. Y por otro lado se observó una redacción que no permite entender con claridad algunas cosas, lo que puede confundir a los que saben poco del tema, quedando ambigüedad o partes inconclusas, ya que se explicaba algo y quedaba como a medias; y parecía deberse a lo complejo del tema (que sí lo es) sino a la forma del planteamiento. Esto desde mi punto de vista. Pero creo que el problema radica en parte en la traducción del texto.